email/логин:
пароль:
Войти>>
Регистрация>>
 
 

«И последние станут первыми»

На вопросы «Винограда» отвечает руководитель Института перевода Библии

Журнал: №4 (20) 2007 г.
Марианна Беерле-Моор – швейцарка по происхождению, доктор философии, закончила Богословский институт в г. Колдин (Дания) и факультет языкознания Цюрихского университета. С 1994 года работает в России, с 1997 г. – руководитель Института перевода Библии. В феврале 2003 г. за просветительскую деятельность и заслуги в деле духовного и нравственного становления российского общества награждена орденом «За служение Отечеству» святых Великого князя Дмитрия Донского и преподобного игумена Сергия Радонежского. Удостоена звания Почетного доктора РАН (Honoris causa).

Институт перевода Библии (основан в 1973 году) научная организация, занимающаяся переводами Библии на языки неславянских народов России и других стран СНГ. На сегодняшний день Институт работает над переводами Библии на языки 80 народов. 

Институт уже перевел и издал Библию или отдельные ее части на 64 языках – в том числе, например, первую Библию на таджикском. Впервые Новый Завет был издан на адыгейском, алтайском, балкарском, кабардинском, киргизском, коми, осетинском, тувинском, туркменском и удмурдском языках.

ИПБ работает под научно-методическим руководством Отделения литературы и языка Российской Академии наук (ОЛЯ РАН), во взаимодействии с Патриаршей Синодальной Библейской комиссией МП РПЦ, в сотрудничестве с Летним Институтом Лингвистики (ЛИЛ), Объединенными Библейскими Обществами и национальными Библейскими Обществами. Деятельность Института проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II.

– Марианна, расскажите, пожалуйста, о вашей судьбе. С чего началась ваша деятельность и жизнь в России? Как вам удалось стать руководителем столь масштабного проекта, как родилась эта идея?

– Мое решение работать здесь, в России, родилось благодаря многим обстоятельствам. Прежде всего, меня всегда очень остро волновало и интересовало все, что связано с Россией. Я любила русскую литературу, изучала историю и культуру этой страны. В 70-е годы до нас стали доноситься некоторые подробности жизни верующих в России: разумеется, я очень переживала за их судьбу и, как человек верующий, организовала в нашем храме молитвенную поддержку преследуемых христиан в России. Кроме того, мой интерес к России обязан и сфере моих профессиональных занятий – это изучение языков малых народов. И, наконец, интерес к Библии. Я читаю Библию с детства, а поскольку греческий и еврейский языки я выучила еще в школе, то у меня появилась возможность изучать библейские тексты в оригинале. В Дании, где я училась в Богословском институте, на одном из семинаров я встретила человека, который рассказал мне о проекте перевода Библии на языки малых народов, в том числе и народов СССР. Благодаря этой встрече я узнала об организации Wicliff, которая с 1940-х годов занимается переводом Библии на разные языки мира. С этого момента мною овладела мечта работать в России, поскольку я знала, что это огромная и многонациональная страна, народы которой испытывают потребность читать Священную Книгу на своем родном языке. Однако, как выяснилось, в те суровые годы нечего было и мечтать о том, чтобы мне – швейцарке – работать в России, да еще и заниматься переводами Библии. Сначала, в 1972 году, я попыталась приехать в Россию как студентка, поскольку в СССР существовала практика обмена студентами. Но мне не дали такого разрешения, так как к тому времени я получала уже второе высшее образование в Цюрихском университете, и обмен в этом случае был невозможен. Не получилось попасть в Россию и в качестве туристки. Впоследствии я стала изучать кавказские языки, и даже жила несколько лет в Турции, чтобы иметь возможность непосредственного общения с носителями этой языковой группы. Но мечта попасть в Россию не оставляла меня. Она осуществилась только в 1990 году, когда меня пригласили на семинар, посвященный проекту перевода Библии на языки народов бывшего СССР. Тогда мы заключили контракт с Академией наук, и наша деятельность стала развиваться очень быстро.  

– Марианна, очевидно, что помимо научного направления ваша деятельность носит и ярко выраженный миссионерский характер. Ощущаете ли вы в себе это призвание?

– С одной стороны, мы не позволяем себе говорить о миссии как о прямой цели нашей деятельности, поскольку нашей профессиональной задачей является сам перевод Библии на те языки, на которые – в силу исторически сложившихся обстоятельств – эта книга не была переведена. Но в то же время всеми нами руководит внутреннее убеждение, что Библия достойна того, чтобы быть доступной и понятной любому, даже самому малочисленному народу. Без этого убеждения никто из тех, кто трудится над переводами этих священных текстов, не смог бы найти в себе силы выполнять эту кропотливую и очень нелегкую работу.

– Марианна, вы – в традициях вашей страны – лютеранка по своему вероисповеданию. В этом свете ваша деятельность в России являет собою пример диалога между разными христианскими конфессиями. Возможно ли, на ваш взгляд, единство внутри христианства?

– Одна из причин, почему мне нравится моя работа, – это как раз то, что она непосредственно связана с Библией, главной Книгой для всех христианских конфессий. Конечно, в каждой конфессии существуют свои интерпретации Библии. Однако мы работаем с самим текстом, с первоисточником, который един для всех. Интерпретации и те смысловые оттенки, которые присущи истолкованиям той или иной традиции, влияют на процесс перевода лишь в самой незначительной степени. Я очень рада, что в нашем офисе встречаются люди разных конфессий, для которых Библия одинаково важна. Поскольку наша организация – это прежде всего научное сообщество, которое не связано с конкретной религиозной организацией, то у нас есть возможность обращаться не только ко всем христианским церквам, но и к любым религиям и традициям. Помимо своего конкретного религиозного наполнения, Библия – это еще и уникальный памятник культуры, духовная ценность которого очевидна для людей всех вероисповеданий. 

– Я знаю, что ваша деятельность удостоена благословения Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Кроме того, очень символично, что ваша организация размещается в стенах Андреевского монастыря...

– Да, это великое счастье, что мы можем трудиться именно здесь, в одном из помещений православного монастыря. Поскольку православие – это традиционная религия в России, очень важно, работая здесь, на Русской земле, чувствовать поддержку Церкви и трудиться по благословению Святейшего Патриарха.

– Марианна, хотелось бы поговорить о конкретных проблемах перевода священных текстов. Вы, наверное, знаете, что внутри православия существуют обновленческие тенденции, одно из проявлений которых – перевод богослужебных текстов на современный русский язык, доступный и понятный любому человеку. Каково ваше мнение по этому поводу?

– Что касается богослужебных текстов, то это вопрос очень сложный и деликатный. И, разумеется, не мне, иностранке, судить о том, насколько велика потребность в переводе богослужения и Библии на современный русский язык. В России существует древняя непрерывная традиция богослужений на церковнославянском языке. Безусловно, этот язык менее понятен современному русскому человеку. В то же время, насколько я знаю, есть мнение, что ни один из тех русских переводов священных текстов, которые существуют на сегодняшний день, не годится для богослужений. Это очень сложная и ответственная задача: сохранить всю глубину и полноту смысла, не исказив и не обеднив текст первоисточника. Одно могу сказать с уверенностью: очень важно, чтобы люди понимали содержание богослужения. Признаюсь, что когда у нас была презентация Нового Завета на якутском языке и когда читался текст сначала на церковнославянском, а потом – на якутском языке, то меня охватила необыкновенная радость. Я подумала: это как раз тот случай, о котором говорится в Евангелии, «и последние станут первыми». Якуты сейчас слышат Благую Весть на своем родном языке, на котором они ежедневно общаются между собой! 

– В связи с этим вспоминается, к чему привело решение Второго Ватиканского Собора о переводе богослужебных текстов на современные языки – к Лефевровскому расколу внутри католичества...

– Да, как показывает история, подобные попытки обновления Церкви часто приводят к расколу. Ведь и раскол, произошедший в православии в XVII веке, тоже был вызван желанием исправить богослужебные тексты, приблизив их к греческим образцам, и эти попытки были продиктованы стремлением сделать богослужение более точным и понятным. Старообрядчество же родилось в лоне сторонников и хранителей существующей традиции. Так и в католичестве: сторонники кардинала Лефевра восприняли реформу обновления Церкви как вызов самой католической традиции. Но в итоге большинство все-таки приняло реформу, а противники оказались в значительном меньшинстве. 

– Скажите, были ли в вашей практике случаи, когда люди, далекие от веры – среди тех, кто занимался переводами Библии или же получил возможность приобщиться к этому Тексту на своем родном языке, – вдруг обращались к Церкви?

– Да, в моей практике было много подобных случаев, особенно – среди переводчиков Библии. Никто так близко не соприкасается с текстом Библии, никто так вдумчиво и ответственно не осмысляет его, как переводчик. И многие из тех, кто относился к своей переводческой деятельности исключительно как к научной работе, постепенно приобщались и к духовному содержанию Библии, что заставляло их по-новому посмотреть на свою жизнь и внутренне измениться. Были и случаи, когда переводчики принимали решение покреститься. И конечно, возможность читать Библию на своем родном языке тоже пробуждает веру в людях, которым ранее эта книга была недоступна. Иногда для обращения к Богу бывает достаточно лишь известия о том, что люди переводят Библию и распространяют ее среди малочисленных народов. Например, мне вспоминается случай, когда женщина-калмычка, которая выросла в городе и не знала своего родного, калмыцкого языка, стала читать Евангелие по-русски, увидев, что люди готовы приезжать издалека в ее родную Калмыкию, чтобы трудиться над переводом Библии специально для этого народа. Она поняла, что Библия обращена не только к русским, но и к любой другой нации.

– Существует мнение, что всякий перевод искажает текст оригинала настолько, что создает совершенно иное произведение. Как вы считаете, насколько остро стоит эта проблема?

– Конечно, эта проблема существует. Но мы, христиане, находимся в лучшем положении, чем, например, мусульмане, для которых Коран – это Книга, ниспосланная непосредственно небом. Поэтому переводы Корана на другие языки не считаются мусульманами священными книгами: благодать несет в себе только оригинал. К нам же Христос Сам сошел на землю и вочеловечился, чтобы принести людям Благую Весть: Евангелие – это живое Слово. Кроме того, мы знаем о Христе через евангелистов, то есть через письменное Слово. Поэтому мы не так привязаны к прямому, буквалистскому восприятию слов Христа. Поскольку Иисус говорил на арамейском языке, а евангелисты записывали Его слова на греческом, то можно сказать, что перевод существовал с самого начала.

Однако, безусловно, перевод неминуемо несет в себе какое-то искажение первоисточника. Поэтому мы стараемся не делать переводы с русского языка, а если это невозможно (скажем, когда среди переводчиков на какой-то язык просто нет тех, кто знает греческий), то с этими переводчиками работает богословский редактор, который знает греческий язык и досконально сверяет каждое слово с оригиналом.

– Можно сказать, что люди, которые занимаются переводом Библии на разные языки, по-своему приобщаются к великому дару «иных языков», сошедшему на апостолов в день Пятидесятницы. Чувствуете ли вы в вашей деятельности эту особую благодать Святого Духа и родство с апостольским служением?

– Да, многие переводчики делились со мной тем чувством священного трепета и благодати, которое посещало их в работе. Не случайно Кирилл и Мефодий занимались переводом Библии с постом и молитвой – настолько ответственной и благодатной они считали эту работу.

Действительно, наша деятельность постоянно заставляет нас мысленно возвращаться к событию Пятидесятницы. В этот праздник люди, собравшиеся из разных областей Средиземноморья в Иерусалим, пришли в замешательство, «все изумлялись и дивились» (Деян. 2:7): ведь они услышали «о великих делах Божиих» на своих родных языках, а не на официальном греческом, не на широко распространенном арамейском и не на еврейском – языке их Святой Книги, на котором они привыкли славословить Бога. Чудо, ставшее главным событием праздника Пятидесятницы, принято считать чудом говорения на разных языках. Но, может быть, это событие с большим основанием можно назвать чудом слышания, «ибо каждый слышал их говорящих его наречием» (Деян. 2:6, 8, 11). Ведь самое главное, чтобы Слово Божие было услышано и понято. Апостол Павел говорит об этом в Послании к Римлянам: «вера от слышания, а слышание от Слова Божия» (Рим. 10:17). И конечно, чудо, произошедшее на празднике Пятидесятницы в Иерусалиме, вдохновляет и нас на наш труд. Главная цель нашей работы – сделать возможным «слышание» Слова Божиего, чтобы Пятидесятница повторилась для каждого народа России и СНГ.

– Марианна, вы человек, который вырос в иной среде, в иной культуре, по роду ваших занятий близко знакомы с традициями, менталитетом и образом жизни разных народов. Что вы можете сказать о нравственном состоянии современного человечества? 

– То, что происходит в современном западном мире, – это, несомненно, упадок. Хотя, впрочем, подобные суждения я читала у авторов, писавших еще до Рождества Христова. К сожалению, при взгляде на состояние нынешнего человечества вспоминается Великая Римская империя в стадии ее упадка. С другой стороны, я знаю, что где-нибудь в Африке, Южной Америке или на Востоке, где люди заботятся только о том, как добыть себе кусок хлеба, они не подвержены болезням современного человека – они веселы, помогают друг другу и любят трудиться. В нашей западной цивилизации мы живем в условиях жесткого навязывания новой системы ценностей, которая противоречит тому, чему нас учит Библия. Конечно, каждый из нас должен осознавать свою личную задачу по отношению ко всему человечеству. И если люди не хотят идти в церковь, то мы – с Церковью внутри нас – должны идти к ним. Для того чтобы сохранить нравственные основы жизни, нужно, чтобы благовестие шло в мир через культуру, науку и образование. Я надеюсь, что наша деятельность по переводу Библии поможет кому-нибудь услышать Слово Божие и обратиться к вере.

Также Вы можете :




Для того, чтобы оставлять комментарии, Вам необходимо зарегистрироваться или авторизоваться

Текст сообщения*
:D :idea: :?: :!: ;) :evil: :cry: :oops: :{} 8) :o :( :) :|