email/логин:
пароль:
Войти>>
Регистрация>>
 
 

Россия глазами иностранца

Интервью с известным филологом-славистом Стефано Гардзонио

Журнал: №1 (17) 2007 г.
3 октября 2006 года в Доме А.Ф. Лосева произошло радостное и важное для русских читателей событие – презентация книги выдающегося итальянского исследователя-слависта Стефано Гардзонио. «Статьи по русской поэзии и культуре ХХ века» (Водолей–Publishers, 2006) – это уникальный труд, охватывающий творчество не только О. Мандельштама и Б. Пастернака, Вяч. Иванова и К. Вагинова, А. Белого и Н. Гумилева, но и многих других русских поэтов прошлого столетия. Статьи о М. Лопатто, В. Бабаджане и Н. Бахтине не просто воскрешают в сознании русских читателей имена незаслуженно забытых в советской России авторов, но и раскрывают новые грани их творческого наследия. Вторая часть книги представлена статьями, посвященными русскому Зарубежью: в них Стефано Гардзонио знакомит читателей с творчеством русских писателей, живших в Италии – М. Первухина, В. Сумбатова, А. Гейнцельмана, О. Фелина. Большой раздел книги посвящен огромному культурологическому пласту – истории русской политической эмиграции. 

О самом авторе и его бесценном вкладе в русское литературоведение мы узнаем из послесловия, написанного крупнейшим ученым-филологом В. Н. Топоровым: Стефано Гардзонио – «выдающийся итальянский исследователь русской литературы и культуры, наиболее авторитетный специалист в области литературных и культурных русско-итальянских связей». Стефано Гардзонио – профессор славистики (в области литературы и языка) в Пизанском университете, с 1999 года президент Ассоциации Итальянских Славистов, член Международного Комитета Славистов и Международного Комитета по изучению Центральной и Восточной Европы. 

Научные интересы Гардзонио широки. Среди них история и теория русского стиха, история русской литературы XVIII века, русско-итальянские литературные и культурные связи, история русской поэзии XIX–начала XX вв., история русского Зарубежья.

Этим не исчерпывается вклад Стефано Гардзонио в исследование русской литературы и русско-итальянских литературных и культурных связей. Ему принадлежит книга о русской литературе «Gli orizzonti della creazione. Studi e schede di letteratura russa» (Bologna, 1992). Он же выступал или как переводчик на итальянский язык, или как редактор изданий «Героя нашего времени» Лермонтова (2005), «Зимних заметок о летних впечатлениях» и «Хозяйки» (1999) Достоевского (2003), а также «Песни торжествующей любви» и других рассказов (1992), «Стихотворений в прозе» (1996) Тургенева, «Достоевского» Вяч. Иванова (1994), «Третьего Рима» Г. Иванова.

Особо надо отметить деятельность Гардзонио по ознакомлению итальянского читателя с трудами российских ученых. Вместе с Г. Капри Гардзонио издал «Антологию русской поэзии в итальянских переводах» (Рим, 2005).

Для полноты картины нужно отметить активность Стефано Гардзонио еще в одной области, связанной с журналами и журналистикой. Он является членом редколлегии журналов «Russica Romana», «Studi Slavistici», редакционного совета журнала «Philologica» и серии «Русского Зарубежья».

Роль Стефано Гардзонио в исследованиях, относящихся к русско-итальянской тематике и – специально – к русской литературе, уникальна. Можно с уверенностью сказать, что никто в области русско-итальянских литературных и культурных связей не сделал так много плезного, как Гардзонио.  

- Стефано, на протяжении долгих лет Вы как исследователь-филолог занимаетесь русской литературой, участвуете в многочисленных конференциях, посвященных русской словесности, и издаете свои книги и статьи не только на Вашей родной итальянской земле, но и здесь, в России. Расскажите, пожалуйста, о том, как и когда у Вас возник этот живой интерес к России и русской культуре?

- С малых лет я любил литературу и очень рано начал читать русскую классику. Особенно меня увлекали произведения Льва Толстого.

Также Вы можете :